5 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Сленг кокни: современная история и положение в обществе

Сленг кокни: современная история и положение в обществе

Кокни — это один из вариантов английского языка, которым пользовались еще со времен Средневековья.

Сам термин довольно старый — впервые он встречается в литературе еще в 1362 году в произведении Уильяма Лэнгланда «Пахарь» (William Langland «Plowman»).

Термин «cockney» переводится как «петушиное яйцо» («cock» — англ. «петух», «ey» — ср. англ. «яйцо»). В Средние века так называли деформированные и недоразвитые куриные яйца — считалось, что такие яйца откладывает петух.

Позже этим словом стали обозначать людей, которые родились и выросли в городах. Сельские жители считали, что горожане более слабые, потому что меньше работают.

В XVII веке значение слова приблизилось к современному — так стали называть жителей Лондона, которые проживали в районе Сити. Джон Мишу в книгу «Ductor in linguas» (1617) писал: «Cockney, применяемый только к тем, кто родился под звуки Bow-колокола, то есть, в лондонском Сити». Но тогда еще обозначение носило оскорбительный характер.

Уже к XVIII веку в Лондоне распространились две совершенно разные модели языка. В Вест-Энде преобладало так называемое «вежливое произношение» — джентльменский английский. А в Ист-Энде — кокни. Так стали называть не только людей, но и сленг, на котором они говорили.

Диалекты английского языка: чем кокни отличается от других?

Английский язык богат на диалекты. Самый банальный пример: британский и американский английский различаются нормами орфографии, лексикой и даже немного грамматикой. Но и на территории самой Великобритании можно найти целую палитру диалектов. Если вы смотрели сериал «Острые козырьки» в оригинале, то наверняка заметили, как сложно понимать речь героев. Они говорят на бирмингемском диалекте, или брумми. Еще труднее что-то понять в диалекте джорди (Geordie) с северо-востока Англии.

В этой статье мы поговорим о самом креативном диалекте английского – лондонском кокни (cockney).

Происхождение

Впервые слово “cockney” стали употреблять в отношении Лондона в XIV веке. Название пошло от мифической страны богатства и изобилия Кокейн (Cockaigne) – так в шутку называли английскую столицу. В XVI веке жители окрестных деревень пренебрежительно говорили о горожанах “cokeney” – «неженка, молокосос, тряпка». Еще столетием позже термин закрепился за лондонцами из Ист-Энда, а про исходное значение забыли.

Называть кокни диалектом не совсем верно. Скорее это социолект или сленг – язык определенной социальной группы. Кокни появился в рабочих районах Лондона и был языком бедноты и маргинальных слоев.

Если человек хотел подняться по социальной лестнице, он стремился избавиться от этого «вульгарного» произношения и говорить на высоком английском. Вы наверняка смотрели фильм «Моя прекрасная леди» с Одри Хепберн. Главная героиня как раз говорит на кокни, а профессор Хиггинс пытается поставить ей правильный акцент, как в этом знаменитом отрывке:

Основные черты

Кокни отличается от нормативного английского на трех уровнях: фонетическом, лексическом и грамматическом.

Среди фонетических особенностей (то есть произношения) есть одна, которая понравится носителям русского. Нам тяжело выговаривать звук th, как глухой (например, в слове think ), так и звонкий ( brother ). А в кокни его нет! Вместо него произносят f ( fink, fanks, nuffink – вместо think, thanks, nothing ) или v ( brovver, movver — вместо brother, mother ).

В кокни опускается h в начале слова, проглатываются согласные в конце слов, а произношение гласных встает с ног на голову. В этом видео можно послушать, как звучит речь на кокни (с переводом на нормативный английский).

А вот несколько типичных для кокни слов, которые вам пригодятся в Лондоне:

Blimey! – «вот это да, черт, ничего себе».
В книгах о Гарри Поттере его постоянно использует Рон Уизли

Bloke – мужчина, парень, человек
Monkey – 1000 фунтов
Pony – 25 фунтов
Quid – фунт (стерлингов)

Что касается грамматики, то снова приятная новость для русскоговорящих: в кокни нормально использовать двойное отрицание. Например, «Я ничего не знал» — I didn’t know nothing, вместо I didn’t know anything.

Еще в кокни есть слово ain’t, которое используется вместо am not, is not, are not, has not, have not. Например: «Я ничего не сделал» – I ain’t done nothing, вместо I have not done anything. Согласитесь, так гораздо проще.

Рифмованный сленг

Но простота заканчивается на лексике. Я не случайно назвала кокни самым креативным диалектом английского. Все дело в знаменитых рифмах – огромное количество слов заменяется другими, никак не связанными по значению, но рифмующимися.

Например, как можно догадаться, что “apples and pears” – это лестница, а “lump of ice” – совет? Все потому, что они рифмуются со stairs и advice соответственно. Правда, некоторые исследователи пытаются найти смысловую связь, как автор этой статьи в TheGuardian . Но получается не очень убедительно.

Это еще не все. Одно слово заменяется двумя и более, и в большинстве случаев последнее (то самое, которое рифмуется с зашифрованным) выбрасывается вовсе. То есть лестница (stairs) на кокни – просто apples. А жена – trouble, от изначального trouble and strife – wife.

Рифмованный сленг появился в середине XIX века. Его изобрели моряки-торговцы в восточном Лондоне Лингвисты до сих пор спорят, был ли он случайностью, языковой игрой для привлечения покупателей или секретным языком, призванным сбить с толку чужаков. Сегодня следы рифмованного сленга можно встретить в английском далеко за пределами Британии. Но, к счастью для изучающих, только носители кокни используют его во всей полноте и разнообразии.

Кокни сегодня

Сейчас разделение между высоким и низким английским не так актуально, как пятьдесят или сто лет назад. Так как Лондон стал одним из центров мировой эмиграции, разговаривать, «как настоящий лондонец», теперь считается особым шиком. Конечно, не стоит разговаривать на кокни в академической среде, бизнесе или аристократическом клубе. Но знать распространенные выражения, чтобы понимать, о чем говорят лондонцы на улицах и в пабах, интересно и полезно.

Давайте оставаться на связи

Каждый месяц мы будем отправлять вам 1 рассылку только с самыми интересными новостями из мира путешествий и изучения иностранных языков. И никак иначе!

Вы подписаны на нашу рассылку. До встречи во «входящих»

Говоришь, что знаешь английский?
Проверь свой уровень, пройдя наш быстрый тест, чтобы знать наверняка!

Септуагинта

Необходимость нового перевода очень ярко чувствовалась в еврейском народе, и были собраны 72 человека, которые хорошо понимали оба языка и принялись за работу. Целью был перевод Писаний с библейского иврита на общепринятый греческий. В итоге народу стали доступны для понимания полностью еврейские Писания на греческом языке уже к концу II века до н. э. Перевод приобрел всеобщее признание и стал часто используемым. Позднее его назвали по числу переводчиков: «Септуагинта», что означает число 70.

На его основании были созданы и другие переводы. Так, очень уважаемым и достоверным является Ватиканский кодекс, который основывался на Септуагинте и в своем составе имел большинство еврейских и греческих Писаний. Дописан он был в IV веке н. э., но долгое время был недоступен для ознакомления даже именитым ученым. Позже появились Синайский и Александрийский кодексы. Однако вместе с распространением различных переводов, начали появляться все большее количество ошибок. Если изначально на древнееврейском языке была написана одна мысль, то в более современных переводах она могла приобретать совершенно другой смысл или превращаться в другую, из-за чего искажались сами библейские истории.

About Cockney.

А нгличане не уважают родной язык и упорно не желают учить детей говорить на нем. Написание слов у них столь чудовищно, что человеку не научиться самому произносить их. Ни од ин англичанин не откроет рта без того, чтобы не вызвать к себе ненависти или презрения у другого англичанина.
(Бернард Шоу, из предисловия к «Пигмалиону»)

Читать еще:  С появлением первой звезды на небе иудеи встретят сегодня праздник Кущей - Суккот

Действительно, фонетические различия в Англии вплоть до последнего времени играли такую роль, какую они возможно не играли ни в одной другой европейской старане. При этом, нередко эти фонетические варианты были тесно преплетены с социальными различиями и социальными отношениями в английском обществе.

Как раз сам Бернард Шоу и был тем автором, кто очень ярко это продемонстрировал в своей самой известной и популярной пьесе. Я имею в виду, конечно, «Пигмалион» и его героиню Элизу Дулитл.

» Человек с записной книжкой:

Взгляните на эту девчонку! Слышали вы, на каком жаргоне она говорит? Этот жаргон навсегда приковал ее к панели. Так вот, сэр, дайте мне три месяца, и эта девушка сойдет у меня за герцогиню на приеме в любом посольстве. Я даже смогу устроить ее горничной или продавщицей в магазин, где надо говорить совсем уж безукоризненно. Нашим миллионерам я оказываю услуги именно этого рода, а на заработанные деньги веду научные изыскания в области фонетики и немножко занимаюсь поэзией — в духе Мильтона.»
http://lib.ru/INPROZ/SHOU/pigmalio.txt

Те, кто знаком с этой пьесой, конечно знают, что Элиза — коренная жительница Лондона ( его восточной части — Ист-Энда), и ее произношение и в целом манеру речи чаще всего принято называть словом «кокни».

КОКНИ:
1. пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоёв населения («Это может показаться странным жителям столицы, но не все англичане хотят быть кокни.»)
2. один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоёв населения Лондона. («Населявшие Ист-Энд носители специфического диалекта кокни постепенно покидают Лондон, переселяясь в пригороды.»)
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%B8

А вот как пишет о кокни современный английский писатель Питер Акройд, автор книги «Лондон» — замечательной, серьезной и одновременно крайне увлекательной «биографии» Лондона.

В свете всего сказанного, пожалуй, не стоит удивляться тому, что само определение понятия “лондонец” носило, так сказать, акустический характер. Истинным кокни считался тот, кто родился в пределах слышимости колоколов Сент-Мери-ле-Боу – по свидетельству Джона Стоу, “наизнаменитейшей приходской церкви во всем городе и окрест”. Файнс Морисон в 1617 г. заявил, что “лондонцев, живущих в пределах звона ле-Боу, в насмешку зовут кокни и поедателями намасленных тостов”. Брюс Смит предположил, что слово “кокни” происходит от флюгера в форме петушка (cock), некогда венчавшего колокольню Сент-Мери-ле-Боу, и что возникновение связи между лондонцами и колокольным звоном объясняется их “велеречивостью” или “краснобайством”.

Так возникла фигура кокни. Первоначально уроженец Лондона вообще, он стал затем, в конце XIX и начале XX века, все больше и больше ассоциироваться именно с Ист-Эндом. Речь этого персонажа полна, по выражению В. С. Притчетта, “жалобно скулящих гласных и размолотых согласных”, в облике бросается в глаза “твердый, неукротимый подбородок”

http://magazines.russ.ru/inostran/2002/10/akr.html
http://magazines.russ.ru/vestnik/2002/6/akr.htm l

Основные фонетические особенности кокни-диалекта (цитирую англоязычную «Википедию», поскольку в статье из русскоязычной не приведены некоторые из очень важных его черт):

* H-dropping[13]
* Broad /ɑː/ is used when the letter a precedes /f/, /s/, /θ/ and sometimes /nd/ (in words such as bath, path, demand, etc), which originated in London but has now spread across the south-east and into Received Pronunciation. However, there are exceptions to this rule; for example, the word maths or masculine.[14]
* T-glottalisation: Use of the glottal stop as an allophone of /t/ in various positions,[15][16] including after a stressed syllable. /t/ may also be flapped intervocalically.[17]
* Glottal stops also occur, albeit less frequently for /k/ and /p/, and occasionally for mid-word consonants. For example, Richard Whiteing spelt «Hyde Park» as Hy’ Par’ . Like and light can be homophones. «Clapham» can be said as Cla’am.[18]
* Loss of dental fricatives:[19]
o /θ/ becomes [f] in all environments. [mæfs] «maths»
o /ð/ becomes in all environments except word-initially when it is [d]. [bɒvə] «bother,» [dæɪ] «they.» Sometimes, this occurs mid-word, as «Bethnall Green» can become Bednall Green.[20]
* Diphthong alterations:[21]

* Cockney has been occasionally described as replacing /r/ with /w/. For example, thwee instead of three, fwasty instead of frosty. Peter Wright, a Survey of English Dialects fieldworker, concluded that this was not a universal feature of Cockneys but that it was more common to hear this in the London area than anywhere else in Britain.[28]
* As with many urban dialects, Cockney is non-rhotic. A final -er is often pronounced as [ə]. Words such as car, far, park, etc. can have an open [ɑː].[29]
* An unstressed final -ow is pronounced [ə]. This is common to most traditional, Southern English dialects except for those in the West Country.[30]
* Grammatical features:[13]
o Use of me instead of my, for example, «At’s me book you got ‘ere «. Cannot be used when «my» is emphasised (i.e., «At’s my book you got ‘ere» (and not «his»)).
o Use of ain’t instead of isn’t, am not, are not, has not, and have not
* Use of double negatives, for example «I didn’t see nothing.»[31]

Но кокни это далеко не только фонетический диалект, помимо прочего это еще и особый рифмованный сленг (Cockney Rhyming Slang) — крайне затейливый и оригинальный. Одной из причин его появления стала необходимость выходцев из социальных низов сделать свою речь непонятной для представителей власти.
Вот некоторые из примеров этого рифмованного сленга:

В жаргоне кокни слово заменяется на словосочетание, рифмующееся с этим словом. Иногда само рифмованное слово при этом вообще опускается.

Adam and Eve = Believe. Верить.
Apples and Pears = Stairs. Лестница.
Artful Dodger = Lodger. Персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни — жилец, квартирант.
Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet is so long! — Мои волосы такие длинные!
Battle-cruiser = Boozer — тот, кто много пьет (не чая, конечно). He’s a bit of a cruiser. — Он довольно много пьет.
Bird Lime = Time. Время.
Boracic Lint = Skint. Без денег.
Burton-on-Trent = Rent. Рента, арендная плата. I pay my Burton to my landlord every weekend. — Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.
Butcher’s Hook = Look. Взгляд. Take a Butcher’s at this! — Посмотри-ка на это!
China Plate = Mate (Friend). Друг, подруга. Hello, my old China! — Привет, старина!
Clickety-clicks = Sixty-six. Название числа 66. Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo — это 22, Legs-eleven — 11, a Two Fat Ladies — 88.
Daisy Roots = Boots. Ботинки. I’ve just bought myself a new pair of daisies. – Я только что купил себе новые ботинки.
Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the Bone when you knocked at the door. — Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.
Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn’t got Eighteen Pence! — У него нет мозгов!
Elephant’s Trunk = Drunk. Пьяный.
Jack Jones = Alone. Один.
Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет.
Loaf of Bread = Head. Голова. Use your Loaf! — Работай головой!
Mince Pie = Eye. Глаз.
Mutt and Jeff = Deaf. Глухой.
No ‘ope = Soap. Мыло.
Oxford Scholar = Dollar. Доллар.
Plates of Meat = Feet. Ноги, а точнее, ступни.
Rabbit and Pork = Talk. Разговаривать.
Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a cup of Rosy? — Не хочешь ли чашечку чая?
Rub-a-dub = Pub. Паб.
Tea Leaf = Thief. Вор, воришка.
Trevor Sinclair = Nightmare. Кошмар.
Uncle Ted = Bed. Кровать.
Whistle and Flute = Suit. Костюм. How do you like my new Whistle? — Как тебе мой новый костюм? (Также можно сказать «Piccolo and Flute»).

Мощь единорога

В Библии есть очень странная глава 23:22, где Моисей заводит речь о единорогах как будто они где-то рядом: «Господь с мощью единорога вывел их из Египта».

Может секрет популярности единорогов как раз в том, что они есть в Библии? Но не все соглашаются с переводом с иврита слова «re’em» как «единорог», так его дословный перевод «существо с одним рогом», то есть это больше род нежели вид. Любое существо с рогами можно назвать этим словом будь то носорог, тур, бизон или сернобык.

Читать еще:  Чудесное возвращение кремлевских святынь

В Библии короля Якова оно переводится как единорог, но в других изданиях фигурируют разные животные. В современных изданиях чаще пишут о бизонах.

Единорог появился в Священном Писании из смеси мифологии и некачественного перевода.

Dialects of the British Isles

Cockney — Кокни
Это один из самых известных диалектов в UK, напрямую связанных с Лондоном, т.к. это диалект рабочего класса самого бедного восточного района Лондона Ист-Энда. Для кокни характерно проглатывание звуков (glottal stops), а также произношение [th] как [f].

Estuary English – Эстуарный английский
Эстуарий — так называется устье реки Темзы, и сам термин Estuary English означает вид бесклассового, неформального английского, модного в Лондоне, а также в южном Эссексе и в северном Кенте. Носители данного диалекта также «глотают» гласные звуки (glottal stop), а заменяют звук [l] на [w] в таких словах, как ballpoint, tall. Слово mouth произносят как ‘mouf’, а слово anything как ‘anythink’. К тому же вместо традиционного «thank you» вам скажут «cheers!», а друг- friend у них «mate».

Yorkshire – Йоркширский диалект
Йоркшир – это большое графство в Англии, поэтому много людей говорят на йоркширском диалекте. Будучи «графством самого Господа», Йоркшир обладает приятным для слуха диалектом. Самым главным отличием этого диалекта от нормативного произношения является то, что слова, оканчивающиеся на звук [i] как в слове ‘nasty’, произносятся [eh] как ‘nasteh’.

Northern Irish – Североирландский диалект
Североирландский акцент можно назвать довольно красивым, а также сильным. Первое, что вы заметите – это то, что многих букв в словах просто не хватает, когда люди произносят их. Например, слова «Northern Irish» будут произнесены как «Nor’n Ir’sh»!

Scottish – Шотландский диалект
Шотландский диалект, в свою очередь, имеет множество вариаций, причем диалект одного города очень отличается от другого. Чем больше продвигаться вглубь страны от моря, тем сильнее становится акцент, поэтому людей, населяющих Шотландию сначала трудно понимать, а жителей Глазго сами шотландцы понимают с трудом!

Brummie – диалект Бирмингема
Те, кто родом из Бирмингема, говорят на языке, называемом Brummie (как, например, Оззи Осборн). Человек может многие годы жить в другой части Британии, но не утратит своего акцента, что свидетельствует о том, насколько он силен.

Geordie — Джорди
Люди из Ньюкасла говорят на диалекте Джорди — это название звучит так же, как прозвище одного из Ганноверских королей. Одно из различий между Джорди и нормативным произношением состоит в том, что согласный звук [r] на конце слов произносится как [ah], таким образом слово ‘sugar’ будет звучать ‘sug-ah’, а ‘Space Centre’ превратится в ‘Space Cent-ah’!

Scouse – Ливерпульский диалект
Если вы из Ливерпуля, как Джон, Ринго и Джордж, тогда вы говорите на диалекте Scouse. Ливерпульский акцент — один из самых известных региональных акцентов благодаря группе «Битлз», и характерен гнусавостью, так что сходу повторить такое будет довольно сложно.

Мы рассказали вам о диалектах, с которыми вы можете столкнуться на Британских островах. Помимо этого, в каждой англоговорящей стране есть свои особенности в произношении, лексике, орфографии и даже в некоторых грамматических конструкциях.

2 Comments on Немного об английских диалектах

В знаменитой песне The house of rising sun (в исполнении группы
Animals) первый звук в слове «jeans» четко произносится [g] — как в слове girl. Можно ли считать это особенностью диалекта Geordie?

Шотландский диалект, или Что такое scotticisms

Сразу уточню, что здесь мы будем говорить и о диалектных словах / грамматических особенностях, и о специфическом говоре. В одном источнике про шотландский английский сказали так: “больше, чем диалект; меньше, чем полноправный язык”.

Вот некоторые особенности, отличающие шотландский английский от “классического“.

1. У шотландцев имеется множественное число у личного местоимения 2-го лица – yous . То есть: ты = you, а вы = это yous.

2. Они чаще используют продолженное время глаголов: I’m want ing some milk (вместо “I want some milk”)

3. Могут по-другому использовать предлоги: I was waiting on you (вместо “I was waiting for you”).

4. Разумеется, шотландцы имеют свои “словечки” и выражения:

Outwith = outside of

Wee = small

Pinkie = little finger

Janitor = caretaker

Aye = yes

Whaur dae ye bide? = Where do you live?

Caw canny = Go easy

Awrite! = Hi!

Am tint = Im lost

5. Поговорим об особенностях произношения. Всего шотландцы “потеряли” 5 гласных звуков. Например, они совсем не используют звук “schwa” [ə]. Поэтому в слове “the” [ðə] будет произнесен тот же звук, что и в слове “bit” [bɪt].

Произношение согласных тоже отличается.

  • [r] всегда произносится (car прозвучит не [kɑː] а [kɑr]);
  • звук [h] произносится не на выдохе, а с бОльшим напряжением (почти как в немецком языке)
  • звук [t] зачастую “проглатывается” в положении между гласными: comp ute r шотландец скажет “comp ue r” (такая же особенность в акценте кокни, о котором мы поговорим позже).


Интересное видео о том, как бывает трудно самим британцам понять друг друга

Типичные особенности произношения:

  1. Пропуск звука [ h ] [2][3] :322 . Например, «not ’alf» вместо «not half».
  2. Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
  3. Произношение звука [ θ ] как [ f ] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ ð ] как [ v ] (например, «bover» вместо «bother»).
  4. Использование гортанной смычки [ ʔ ] вместо [ t ] между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = [bɒʔl̥] .
  5. Использование вместо [ ɹ ] губно-зубного [ ʋ ], на слух напоминающего [ w ] («Weally» вместо «really»).
  6. Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в американском — [ ɚ ]).
  7. L-вокализация (англ.) русск. (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как [mɪowɔː] «миоўо̄».
  8. Пропуск звука [ t ] на конце слова, пример: [ʃui] вместо [ʃaɪt] . Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные [ d ] и [ t ]: dad’s gonna произносится как [ˈdæzɡən.ə] (вместо [ˈdædz ˈɡən.ə] ), turn left как [ˈtɜːn ˈlef] (вместо [ˈtɜːn ˈleft] ) [3] :327 .

aɪ][3] :307—308 : [bæɪʔ] «bait»;

  • /aɪ/ → [ɑɪ] или [ɒɪ] : [bɑɪʔ] «bite»;
  • /ɔɪ/ → [ɔ̝ɪ

    oɪ][3] :308, 310 : [ˈtʃʰoɪs] «choice»;

  • /uː/ → [əʉ] или монофтонг [ʉː] , возможно, с небольшим округлением губ, [ɨː] или [ʊː][4] :78 [3] :306—307 : [bʉːʔ] «boot»;
  • /əʊ/ → [æ̈

    /ɔə/[3] :305 ;

  • /aʊ/ → [æʊ][5] :77 , [æə][3] :305, 309 или [æː] ; например, «down» произносится как [dæːn] вместо [daʊn] .
  • /ɪə/, /eə/, /ʊə/, /ɔə/ и /aʊ/ могут произноситься как монофтонги [ɪː], [ɛː], [ʊː], [ɔː] и [æː]

    [aː][3] :305, 309 ;

  • /iə, eə, ɔə, æʊ/ могут реализовываться как трифтонги [ɪi̯ɐ̯, ɛi̯ə̯, ɔu̯ə̯, æi̯ə̯][3] :306, 310 .
  • Пример: [ˈfɔːʔi ˈfæːzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfluːˌəʊvə ˈfɔːnʔənˌiːf] означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.

    Кто написал Библию, или Почему спор об авторстве Книги книг ведётся уже не одно столетие

    Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

    Библия представляет собой священное писание не только для христианства, но и для других известных мировых религий. Помимо прочего, именно эта книга оказала существенное влияние на книгопечать, в частности на Западе. Примечательно, что на сегодняшний день именно Библия является самым покупаемым текстом по всему миру, а количество переводов на иные языки насчитывает более семи сотен.

    Впрочем, Библия была и остаётся весьма важным источником религиозных сведений, однако до сих пор точно неизвестно, как и откуда она произошла. Более двух тысяч лет с момента её написания, а также несколько веков тщательного исследования и пристального внимания ученых и историков не помогли дать на это однозначный и точный ответ.

    Ветхий Завет и единое авторство

    Этот текст по сути представляет собой версию Библии на иврите, в которой содержится история создания Израиля и возникновение его народа. Кроме того, он содержит в себе истории о создании человечества и мира в целом, а также представляет собой сборник законов, жизненных установок и моральных устоев, что и по сей день являются основой религии в этой стране.

    Практически тысячелетие многие ученые сходились к мысли, что пять частей Библии, включая Бытие и Исход, были написаны и созданы одним и тем же человеком. Чуть позже все эти фрагменты стали частью одного целого – текста, что сегодня более известен как Тора или Пятикнижие. Ученые сходились к выводу, что автором этих текстов был пророк Моисей, который известен всем и каждому своим главным достижением, а именно – тем, что спас израильтян из египетского плена и помог им перебраться через Красное море и попасть в Землю Обетованную.

    Читать еще:  Власти Саудовской Аравии убеждены, что День святого Валентина - это праздник греха

    Впрочем, достаточно скоро многие из тех, кто знакомился с этими текстами, отметили, что они содержат в себе некоторые факты и события, которые точно не мог застать Моисей на протяжении своей жизни. К примеру, его гибель описывается примерно к финалу Deuteronomium. Однако Талмуд, сборник основных правил общины евреев, который был написан в третьем-пятом веке н.э., вскоре исправляет эту ошибку, утверждая, будто бы Иисус Навин, что представлял собой последователя Моисея, является автором текста о его гибели.

    Ученые из Йельского университета, в том числе и автор известной книги «The Composition of the Pentateuch: Renewing the Documentary Hypothesis» Джоэл Баден утверждает, что такая теория вполне имеет место быть. Но при этом она не отменяет того факта, что многие продолжают думать, будто бы все эти пять частей Библии действительно могли быть написаны одной рукой – Моисеем.

    Примерно в XVII веке, когда по всему миру прокатилось течение Просвещения, ученые и религиозные люди всё больше начали подвергать критике теорию о том, что Моисей мог быть реальным автором Библии. В то время отмечалось, что им, по сути, мог стать абсолютно любой человек. Главным аргументом в пользу этой теории служил тот факт, что Пятикнижие фактически представляет собой весьма спорную часть Библии, материал которой повторяется из раздела в раздел, а также содержит в себе разные точки зрения и версии одних и тех же событий, которые происходили в Израиле.

    По словам Джоэла Бадена, ярким примером фактической путаницы в Пятикнижии служит история о Ное и Великом Потопе. Так, в одной части Пятикнижия утверждается, будто бы точно неизвестно, сколько же животных на самом деле было на ковчеге, в то время как другая его часть указывает на то, что Ной собрал по двое из каждого вида. Чуть позже также утверждается, что он собрал всего около четырнадцати разных представителей животного мира. Фактической ошибкой, указывающей на то, что автором Библии являлось несколько людей одновременно, считается также тот факт, что в разных её частях длительность Великого Потопа была разной: так, в одном месте указано, что он длился около сорока дней, а в другом – более ста пятидесяти.

    Теория множественного авторства Ветхого Завета

    Поскольку Библия содержит в себе множество ошибок и различных повторов, современные ученые сошлись на мнении, что всё, что в ней записывалось, транслировалось людьми из уст в уста. Также уточняется, что она могла быть написана с помощью поэзии и прозы того времени, куда записывались самые разные данные и важные факты. Отмечается, что примерно с VII века до н.э. разные люди, а иногда даже целые группы авторов собирались, чтобы объединить все те знания и истории, которые были рассказаны, в единое целое. Считается, что впервые Библия объединила их в себе примерно в I веке до н.э.

    Эта теория предполагает, что самый крупный массив текстов (Пятикнижие), который в науке обозначается символом «P», мог быть написан не просто человеком, а, быть может, священником или целой религиозной общиной. В то же время Второзаконие, обозначаемое символом «D», могло принадлежать абсолютно другой группе людей, которые никак не были связаны с первой. Ученые отмечают, что между ними не было никакой связи кроме той, что они осведомлены о ранней истории еврейского народа, а также передают и записывают законы и моральные устои эпохи раннего Израиля.

    Отдельная группа ученых также предполагает, что третий блок материалов в Торе также делится на две разных части, что были созданы разными людьми. Эти «школы» авторов были названы соответственно с обозначениями бога, используемые в этих частях. Так, та часть текстов, в которой фигурирует Элохим, отмечена символом «E», в то время как другая, повествующая о Яхве, отмечена символом «J» на немецкий манер. Однако эта теория подвергается яростной критике и не принимается большей частью ученого мира. Баден отмечает: «Вероятно, эта часть Торы представляла собой некий сборник текстов, который собирался постепенно и неспешно, имел под собой намного меньше источников, чем остальные, и писался значительно дольше, чем мы думаем» .

    Новый Завет и авторство Евангелия

    В то время, как Ветхий Завет целиком и полностью посвящен становлению еврейского народа, а также является описанием сотворения народа Израиля, Новый Завет, в свою очередь, представляет собой жизнеописание Иисуса с момента его рождения, первого появления и вплоть до смерти и грядущего воскрешения. Это повествование, по сути, заложило фундамент для сотворения христианства в том виде, в котором оно известно нам сегодня.

    Отмечается, что спустя более четырех десятков лет после смерти Иисуса, а именно в 70 году н.э., впервые стало известно о нескольких уникальных хрониках его жизни. В то время было найдено четыре текста, рассказывающие хронологию жизни Иисуса, однако все они остались анонимными, без автора. Именно они стали основой современной Библии.

    Всем этим четырем текстам были даны имена самых верных и покорных учеников Христа, а именно – Луки, Матфея, Марка и Иоанна, которые являлись его ближайшими сподвижниками. Благодаря этому эти анонимные тексты, по сути, стали представлять собой канонические Евангелия – писания, которые, как предполагалось учеными, являлись описаниями деяний Иисуса, созданными очевидцами его жизни и смерти, а также воскрешения.

    На протяжении достаточно длинного отрезка времени практически все ученые, которые когда-либо изучали Библию, были согласны с мнением о том, что Евангелие, по сути, не были написаны теми людьми, чьё авторство мы им приписываем. Ведь в то время все истории, которые теперь легли в основу Библии, передавались устно, а потому установить первоисточник, заложивший основы Нового Завета, не представляется возможным. Кроме того, записи в Евангелие также велись через многие поколения, и, возможно, были записаны намного позже фактического появления и жизни Христа.

    Барт Эрман, ученый, изучающий Библию и автор книги «Jesus, Interrupted» отметил, что имена, которыми подписываются разные Евангелия, фактически не имеют особого значения. Ведь эти названия были даны им намного позже и по сути являются своеобразными дополнениями. Считается, что эти имена были даны различным частям Нового Завета не столько его авторами, сколько теми, кто его переписывал, редактировал и собирал воедино. Кроме того, возможно, первые редактора приложили к этому руку, отметив таким образом авторитетные источники, что могли (или действительно стояли) за теми или иными фрагментами текста.

    Около половины Нового Завета (тринадцать частей из двадцати семи) ученые приписывали апостолу Павлу. О нём известно достаточно мало. Согласно легендам, он был обращен в христианскую веру после того, как встретил Иисуса, идя дорогой в город Дамаск, после чего решил написать серию писем, благодаря которым это верование позже распространилось по территории Средиземноморья. Однако современные ученые приписывают Павлу всего семь фрагментов из Нового Завета, отнеся к ним такие части, как «Галатам», «Филимону», «Римлянам» и другие.

    Ученые считают, что эти части Нового Завета датируются примерно 50-60 годами н.э., что автоматически делает их одними из самих ранних свидетельств распространения христианства. Остальные части посланий, которые мы приписываем Павлу, могли на самом деле принадлежать его ученикам или последователям, что использовали его имя, дабы их истории выглядели более реалистично и подлинно.

    А потому и по сей день точно неизвестно, кто же был реальным автором этого священного писания или, быть может, их было несколько. Кто они, кем были и как жили – покрыто тёмной завесой тайны. И несмотря на то, что Библия испокон веков является главной книгой в жизни каждого христианина и верующего человека, она, вероятно, в будущем станет лишь ещё более важной и, вполне возможно, ученые совершат то, чего не смогли добиться и по сей день, а именно – откроют тайну её истинного автора.

    Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

    Ссылка на основную публикацию
    Статьи c упоминанием слов:
    Adblock
    detector