0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Христос Воскресе! Воистину Воскресе!

Содержание

Пасхальное приветствие на разных языках

Хри­стос Вос­кресе! Воис­тину Вос­кресе!

Пас­халь­ное при­вет­ствие от ино­стран­ных сту­ден­тов Санкт-Петер­бург­ской Духов­ной Ака­де­мии.

Англий­ский:

Christ is Risen! [Крайст из Pи́зэн]

He is risen indeed! [Хи из Ризн индид!]

Араб­ский:

Al-Masih-Qam! المسيح قام [Аль Масих Кам]

Армян­ский:

Qristos haryal э y merelotz!

Haverzh ordnyal э harutiune Qristosy!

Christos harjav i merelotz!

Orhniale harutjun Christosi!

Бело­рус­ский:

Бол­гар­ский:

Вен­гер­ский:

Гол­ланд­ский:

Christus is opgestaan!

Hij is waarlijk opgestaan!

Гре­че­ский:

Χριστος Aνεστη! [Хри­стос Анести́]

’Aληθω̃ς Α̉νέστη! [Алифос анести]

Гру­зин­ский:

ქრისტე აღსდგა! [Кристе агздга]

ჭეშმარიტად აღდგა! [Cheshmaritad aghdga!]

Дат­ский:

Kristus er opstanden!

Ja, sandelig, Han er opstanden!

Зулу:

Иврит:

Ha-Mashiah qom! [Машиах кам!]

Be-emet qom! [Бээмэт кам!]

или: Ha Mashiyach qam!

Индо­не­зий­ский:

KrIstus tElah Bangkit!

Benar dia telah Bangkit!

Ирланд­ский:

Tá Críost éirithe!

Go deimhin, tá sé éirithe!

Исланд­ский:

Kristur reis upp!

Sannlega reis han upp!

Испан­ский:

¡Cristo ha resucitado!

¡En verdad [Verdaderamente], ha resucitado!

Ита­льян­ский:

Cristo è risorto! [Кри́сто э ризо́рто]

È veramente risorto! [Э вераме́нтэ ризо́рто]

Китай­ский:

基督复活了 [Jīdū fùhuóle]

真正复活 [Zhēnzhèng fùhuó]

Кельт­ский:

G’deya! n erid she!

Кельт­ский (Шот­лан­дия):

Tha Creosd air ciridh!

Gu dearbh, tha e air ciridh!

Копт­ский:

Khen o methni aftonf!

Корей­ский:

Латынь:

Christus resurrexit! [Хри­стус рэзур­эк­сит!]

Vere resurrexit! [Вере рэзур­эк­сит!]

Латыш­ский:

Литов­ский:

Kristus prisikėlė! [Кри­стус при­си­келе]

Маке­дон­ский:

Немец­кий:

Christus ist auferstanden! [Кри́стус ист ауфэршта́нден]

Er ist wahrhaftig auferstanden!

Нор­веж­ский:

Kristus er oppstanden!

Han er sannelig oppstanden!

Поль­ский:

Chrystus Zmartwychwstał! [Хрысту́с зма́ртвыхвстал]

Пор­ту­галь­ский:

Em verdade [Verdadeiramente] ressuscitou!

Румын­ский:

Hristos a înviat! [Христо́с а инвиа́т]

(Cu) Adevărat a înviat!

Рус­ский:

Сан­скрит:

Сирий­ский:

Серб­ский:

Сла­вон­ский:

Сло­вац­кий:

Christos vstal z mŕtvych!

Skutočne vstal (z mŕtvych)

Сло­вен­ский:

Kristus je vstal!

Суа­хили:

Kristos Ame Fu Fuka!

Kweli Ame Fu Fuka!

Турец­кий:

Укра­ин­ский:

Уэльс­ский:

Atgyfododd in wir!

Фин­ский:

Kristus nousi kuolleista!

Фла­манд­ский:

или: Christus is opgestaan!

Hij is waarlijk opgestaan!

Фран­цуз­ский:

Le Christ est ressuscité! [лё Крист э рэc­ю­ситэ́]

En vérité/Vraiment, Il est ressuscité!

Хор­ват­ский:

Zaista je uskrsnuo!

Чеш­ский:

Kristus vstal z mrtvých!

Vpravdě vstal z mrtvých!

Швед­ский:

Kristus är uppstånden!

Эспе­ранто:

Эстон­ский:

Kristus on surnuist ülestõusnud! [Кри­стус он сур­нуст юле­сты­уст­нуд]

«Христос Воскресе!» — это «живи вечно и никогда не умирай!»

Протоиерей Игорь Гагарин

Во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа!

Христос Воскресе! Воистину Воскресе!

Никакие слова не звучат в эти дни так часто, как это Пасхальное приветствие. Им мы заменили обычные наши «здравствуйте», «привет», «доброе утро» и т.д. Вместо всего этого мы говорим: «Христос Воскресе!». Встречаясь с кем-то и произнося «здравствуй», мы желаем этому человеку здоровья. Когда говорим «привет», желаем ему радости. Когда говорим «доброе утро», или «вечер», или «день», желаем, чтобы в это утро, или вечер, или день все сложилось благополучно и ничего недоброго не вошло в нашу жизнь.

Когда мы говорим «Христос Воскресе!», мы желаем человеку воскреснуть вместе с Ним и жить вечно.

Сказать другому человеку «здравствуй» — то же самое, что сказать «будь здоров и не болей». Сказать человеку «Христос Воскресе!» — то же самое, что сказать: «живи вечно и никогда не умирай!».

Вот только подлинно ли всегда мы по-настоящему понимаем это, по-настоящему чувствуем величие нашего Пасхального приветствия?

Если бы, произнося «Христос Воскресе» и слыша в ответ «Воистину Воскресе», мы спросили человека: «А ты воистину веришь, что это так?», то, наверное, ответы были бы разные. Говорить-то эти слова будут почти все, а вот степень веры, которую они в них будут вкладывать, может быть очень и очень разной. Кто-то и совсем не верит. И если спросить его, что же ты тогда говоришь их, он ответит: «Ну как же, обычай такой, очень красивый обычай». Кто-то другой скажет: «Ну, конечно, верю. Я же православный человек, крещеный. Но верю скорее умом, чем сердцем». Все правильно, все логично – раз ты назвал себя христианином, ты уже не можешь отвергать главные истины Церкви Христовой. А догмат Воскресения – важнейший. Но эта вера ничего не меняет в жизни человека. Он знает о Воскресении, но не чувствует его.

Так было и с апостолами. Еще до своих страданий Господь говорил им, что Он воскреснет. Они слышали это неоднократно, но не могли по-настоящему понять. Евангелие повествует, как не раз Господь предсказывал, что Сыну Человеческому предстоит быть преданному в руки грешников, и надругаются над Ним, и убьют Его, и в третий день воскреснет. Услышав это, ученики становились печальны. А ведь на самом деле, казалось бы, должны бы радоваться.

Конечно, горько слышать, что Он будет страдать и умрет. Но ведь воскреснет же! Скорбь страдания и смерти была им понятна, потому что с этим они неоднократно в своей жизни встречались, как и любой человек. А вот опыта воскресения в их жизни не было, и поэтому предсказание о нем не могло проникнуть до глубины души. Если бы их Господь спросил тогда: «Вы, что, не верите?», они бы с готовностью ответили: «Конечно, верим! Мы верим каждому Твоему слову».

Так почему же тогда они так печальны? Наверное, потому же, почему и мы, христиане, исповедуя веру в воскресение, продолжаем печалиться, тревожиться, обижаться часто по самому ничтожному поводу. Неужели не верим? Нет, верим, но как-то очень поверхностно. Подлинно глубокой наша вера будет лишь тогда, когда воскресение станет нашим личным опытом. По-настоящему человек может принять близко к сердцу только то, что сам пережил, сам прочувствовал.

Мне вспоминаются страницы прекрасной книги святого праведного Иоанна Кронштадтского «Моя жизнь во Христе». Вся эта книга состоит из коротеньких заметок, в которых отец Иоанна делится своими размышлениями, чувствами, наблюдениями по тем или иным вопросам христианской жизни. И вот некоторые из этих заметок он завершает словом «опыт». И читатель знает, что написанное здесь заслуживает особого интереса и доверия. Это больше, чем размышления. Это то, что было пережито самим святым и подтвердилось на его личном опыте. И вот, думается мне, как было бы здорово, если бы в эти Пасхальные дни, встречаясь с братьями и сестрами, мы могли бы говорить: «Христос Воскресе! Опыт!». И слышать в ответ: «Воистину Воскресе! Опыт!».

Читать еще:  Монах и бес: несвятые святые в русском лубке

Но откуда нам с вами взять этот опыт? Я думаю, что сама Церковь указывает нам путь. На самом деле, живя, мы все уже имеем некий опыт смерти. С одной стороны, казалось бы, смерть есть нечто окончательное и невозможно говорить о какой-то степени смерти. Можно, например, сказать: «Я слегка заболел», или: «Я очень сильно заболел». Но кажется абсурдом сказать: «Я слегка умер», или: «Я очень сильно умер». Однако не так уж это и абсурдно.

Каждый раз, когда мы грешим, мы соприкасаемся со смертью в той или иной мере.

«Сделанный грех рождает смерть», — говорит апостол Иаков (Иак. 1. 15). Согрешив, мы ощущаем уныние, тоску, отвращение к самому себе, внутреннюю пустоту. Все это не что иное, как частичный опыт смерти. В крайних своих проявлениях эта тоска может привести и к полной смерти, как это случилось с Иудой, не выдержавшим той внутренней боли, которую испытывал после предательства, и самовольно оборвавшим свою жизнь.

А опыт воскресения? Каждый раз, когда мы каемся в грехе, когда преодолеваем какой-то соблазн, который чуть было не утащил нас на самое дно греха, мы с вами приобщаемся к в опыту воскресения. Грешит человек — и вкушает смерть; кается, побеждает грех – и вкушает воскресение. И эта радость, которую всегда чувствует человек, искренне покаявшийся, уже есть предвкушение воскресения и вечной жизни. Именно поэтому Церковь установила перед Пасхой Великий пост – время самоограничения и деятельного покаяния. Мы, конечно, всю жизнь каемся, но именно Великим постом наше покаяние должно иметь сугубый, наиболее интенсивный характер. И насколько наше покаяние было глубоким и искренним, настолько и ощущаем мы опыт воскресения прежде воскресения.

Дай Бог, дорогие братья и сестры, чтобы наша Пасха была наполнена этим переживанием бессмертия! А тем, кто почему-либо не мог поститься, а значит, не вкусил этого опыта победы над грехом и смертью, хочу пожелать, чтобы они не отчаивались и знали, что никогда не поздно вступить в борьбу с грехом, никогда не поздно приступить к очищению. И в какой мере человеку это удастся, в той мере ощутит он, что воистину воскрес Христос, воистину воскреснет и каждый из нас, чтобы жить вечно. Аминь.

Пасха на разных языках

По-грузински:
ქრისტე აღსდგა მკვდრეთით სიკვდილითა სიკვდილისა დამთრგუნველი და საფლავების შინათა ცხოვრების მიმნიჭებელი.

Русская транскрипция:
Кристе агздга мквдретит, сигвдилита сигвдилиса дамтргунвэли да саплавэбис цината цховрэбис мимничэбэли.

По-гречески:
Χριστος άνέστη έκ νεκροων, θανάτω θάνατον πατησας, καί τοίς έν τοίς μνήμασι ζωήν χαρισάμενος.

Русская транскрипция:
Христос анести эк некрон, фанато фанатон патисас, кэ тис эн тис мнимаси зоин харисаменос.

На латыни:
Christus resurrexit e mortuis, morte mortem calcavit et entibus in sepulchris vitam donavit.

Русская транскрипция:
Христус рэзурексит э мортуис, мортэ мортэм калькавит, эт энтибус ин сэпульхрис витам донавит.

По-славянски
Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав.

ВАРИАНТЫ ПАСХАЛЬНОГО ПРИВЕТСВИЯ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ (в транскрипции):

На русском: Христос воскресе! Воистину воскресе!

На украинском: Христос Воскрес! Воістину Воскрес!

На белорусском: Хрыстос Уваскрос! Сапраўды Ўваскрос!

На польском: Chrystus Zmartwychwstal! Prawdziwie Zmartwychwstal!

На болгарском: Христос Возкресе! Воистина Возкресе!

На македонском: Христос Воскресе!! Навистина Воскресе!

На сербском: Христос Вaскрсе! Ваистину Вaскрсе!

На словацком: Christos vstal zmrtvych! Skutocne vstal!

На чешском: Kristus Vstal A Mrtvych! Opravdi Vstoupil!

На албанском: Krishti u ngjall! Vertet u ngjall!

На венгерском: Krisztus feltamadt! Valoban feltamadt!

На литовском: Kristus prisikele! Tikrai prisikele!

На латвийском: Kristus (ir) augsamcelies! Patiesi vins ir augsamcelies!

На латыни: Christus resurrexit! Resurrexit vere!

На английском: Christ is Risen! Indeed He is Risen!

На шотландском: Tha Criosd air eiridh! Gu dearbh, tha e air eiridh!

На ирландском: Ta Criost eirithe! Go deimhin, ta se eirithe!

На немецком: Christus ist auferstanden! Er ist wahrhaftig auferstanden!

На норвежском: Kristus er oppstanden! Han er sannelig oppstanden!

На датском: Kristus er opstanden! Sandelig Han er Opstanden!

На исландском: Kristur er upprisinn! Hann er vissulega upprisinn!

На шведском: Kristus ar uppstanden! Ja, Han ar verkligen uppstanden!

На финском: Kristus nousi kuolleista! Totisesti nousi!

На французском: Le Christ est ressuscite! Il est vraiment ressuscite!

На португальском: Cristo ressuscitou! Em verdade ressuscitou!

На эсперанто: Kristo levigis! Vere Li levigis!

На итальянском: Cristo e risorto! E veramente risorto!

На румынском: Hristos a inviat! Adevarat a inviat!

На грузинском (транскрипция): Kriste agsdga! C’esmarit’ad agsdga!

На испанском: Cristo ha resucitado! En verdad ha resucitado!

На греческом: Khristos Anesti! Alithos Anesti!

На иврите (транскрипция): Hameshiach qam! Be’emet qam!

На турецком: Isa dirildi! Hakikaten dirildi!

На филиппинском: Si Cristo ay nabuhay! Siya nga ay nabuhay!

На гавайском: Ua ala hou ?o kristo! Ua ala ?i ?o no ?oia!

На японском (транскрипция): Harisutosu fukkatsu! Jitsu ni fukkatsu!

На корейском (транскрипция): Geuriseudokkeseo Buhwalhasheotne!

На китайском (транскрипция): Jidu fuhuo-le! Ta queshi fuhuo-le!

На алеутском: Kristus aq ungwektaq! Pichinuq ungwektaq!

Христос Воскрес! Воистину воскрес! (на иностранных языках):

Armenian — Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց՜ Օրհնեալ է յայտնութիւնն Քրիստոսի՜ (Christos harjav i merelotz! Orhniale harutjun Christosi! — Christ is risen! Blessed is the resurrection of Christ!)
Greek — Χριστός ἀνέστη! Ἀληθῶς ἀνέστη! (Khristós Anésti! Alithós Anésti! Christ is Risen! Truly He is Risen!)
Turkish — Isa dirildi! Hakikaten dirildi!
Azeri — Məsih dirildi! Həqiqətən dirildi!
Chamorro — La’la’i i Kristo! Magahet na luma’la’ i Kristo!
Filipino — Si Cristo ay nabuhay! Siya nga ay nabuhay!
Indonesian — KrÍstus tÉlah Bangkit! Benár día têlah Bángkit!
Carolinian — Lios a melau sefal! Meipung, a mahan sefal!
Hawaiian — Ua ala hou ´o kristo! Ua ala ´i ´o no ´oia!
Basque — Cristo Berbistua! Benatan Berbistua!
Malayalam — (Christu uyirthezhunnettu! Theerchayayum uyirthezhunnettu!)
Aleut — Kristus aq ungwektaq! Pichinuq ungwektaq!
Yupik — Xris-tusaq Ung-uixtuq! Iluumun Ung-uixtuq!
Japanese — (Harisutosu fukkatsu! Jitsu ni fukkatsu!)
Korean — (Geuriseudokkeseo Buhwalhasheotne!)
Navajo — Christ daaztsáádéé’ náádiidzáá! T’áá aaníí, daaztsáádéé’ náádiidzáá!
Tlingit — Xristos Kuxwoo-digoot! Xegaa-kux Kuxwoo-digoot!
Luganda — Kristo Ajukkide! Kweli Ajukkide!
Swahili — Kristo Amefufukka! Kweli Amefufukka!
Quechua — Cristo causarimpunña! Ciertopuni causarimpunña!
Syriac — (Meshiha qam! Bashrira qam!)
Arabic (standard) — !المسيح قام! حقا قام (al-Masīḥ qām! Ḥaqqan qām!)
Maltese — Kristu qam! Huwa qam tassew!
Hebrew (modern) — (Ha Masheeha houh kam! A ken kam!)
Tigrigna — (Christos tensiou! Bahake tensiou!)
Amharic — (Kristos Tenestwal! Bergit Tenestwal!)
Mandarin -(Jidu fuhuo-le! Ta queshi fuhuo-le!)
Georgian — ქრისტე აღსდგა! ჭეშმარიტად აღსდგა! (Kriste aĝsdga! Č’ešmarit’ad aĝsdga!)
Estonian — Kristus on surnuist ülestõusnud! Tõesti ülestõusnud!
Finnish — Kristus nousi kuolleista! Totisesti nousi!
Hungarian — Krisztus feltámadt! Valóban feltámadt!
A Nigerian language (of many spoken there) — Jésu Krísti Ébilíwõ! Ézia õ´ Bilíwõ!
Interlingua — Christo ha resurgite! Vermente ille ha resurgite!
Esperanto — Kristo leviĝis! Vere Li leviĝis!
Quenya — (Hristo Ortane! Anwave Ortanes!)

Читать еще:  О борьбе против уныния, лености и расслабления

Ну и ещё немного:

English — Christ is Risen! Truly He is Risen! or Christ is Risen! He is Risen indeed!
Old English — Crist aras! Crist sodhlice aras! (Lit: Christ arose! Christ surely arose!)
Middle English — Crist is arisen! Arisen he sothe!
Iyaric Patwa — Krestos a uprisin! Seen, him a uprisin fe tru!
Frisian — Kristus is opstien! Wis is er opstien!
German — Christus ist auferstanden! Er ist wahrhaftig auferstanden!
Dutch — Christus is opgestaan! Hij is waarlijk opgestaan! (Netherlands) or Christus is verrezen! Hij is waarlijk verrezen! (Belgium)
Afrikaans — Kristus het opgestaan! Hom het waarlik opgestaan!
Danish — Kristus er opstanden! Sandelig Han er Opstanden!
Icelandic — Kristur er upprisinn! Hann er vissulega upprisinn!
Norwegian — Kristus er oppstanden! Han er sannelig oppstanden!
Swedish — Kristus är uppstånden! Ja, Han är verkligen uppstånden!
Latin — Christus resurrexit! Resurrexit vere!
Aromanian — Hristolu unghia! Daleehira unghia!
Catalan — Crist ha ressuscitat! Veritablement ha ressuscitat!
French — Le Christ est ressuscité! Il est vraiment ressuscité!
Italian — Cristo è risorto! È veramente risorto!
Portuguese — Cristo ressuscitou! Em verdade ressuscitou!
Provençal — Lo Crist es ressuscitat! En veritat es ressuscitat!
Romanian — Hristos a înviat! Adevărat a înviat!
Romansh — Cristo es rinaschieu! In varded, el es rinaschieu!
Spanish — ¡Cristo ha resucitado! ¡En verdad ha resucitado!
Walloon — Li Crist a raviké! Il a raviké podbon!
Church Slavonic — Хрiстосъ Воскресе! Воистину Воскресе! (Christos Voskrese! Voistinu Voskrese!)
Russian — Христос Воскрес! Воистину Воскрес! (Christos Voskres! Voistinu Voskres!)
Belarusian — Хрыстос Уваскрос! Сапраўды Ўваскрос! (Chrystos Uvaskros! Sapraŭdy Ŭvaskros!)
Ukrainian — Христос Воскрес! Воістину Воскрес! (Chrystos Voskres! Voistynu Voskres!)
Bulgarian — Христос Возкресе! Воистина Возкресе! (Hristos Vozkrese! Voistina Vozkrese!)
Macedonian — Христос Воскресе! Навистина Воскресе! (Hristos Voskrese! Navistina Voskrese!)
Serbian — Христос Вaскрсе! Ваистину Вaскрсе! (Hristos Vaskrse! Vaistinu Vaskrse!)
Czech — Kristus Vstal A Mrtvych! Opravdi Vstoupil!
Slovak — Christos vstal zmŕtvych! Skutočne vstal!
Polish — Chrystus Zmartwychwstał! Prawdziwie Zmartwychwstał!
Latvian Kristus (ir) augšāmcēlies! Patiesi viņš ir augšāmcēlies!
Lithuanian — Kristus prisikėlė! Tikrai prisikėlė!
Old Irish — Asréracht Críst! Asréracht Hé-som co dearb!
Irish — Tá Críost éirithe! Go deimhin, tá sé éirithe!
Manx — Taw Creest Ereen! Taw Shay Ereen Guhdyne!
Scottish — Tha Crìosd air èiridh! Gu dearbh, tha e air èiridh!
Breton — Dassoret eo Krist! E wirionez dassoret eo!
Cornish — Thew Creest dassorez! En weer thewa dassorez!
Welsh — Atgyfododd Crist! Yn wir atgyfododd!
Sanskrit — (Kristo’pastitaha! Satvam Upastitaha!)
Marathi — (Yeshu Khrist uthla ahe! Kharokhar uthla ahe!)
Albanian (Tosk) — Krishti u ngjall! Vërtet u ngjall!
Armenian — Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց՜ Օրհնեալ է յայտնութ

Сретение. ансамбль древнецерковного пения,концерт в Германии
Греческий, славянский, латинский, турецкий, арабский, грузинский

«Христос воскрес» или «Христос воскресе»: как и почему правильно говорить

Воскрешение Иисуса Христа сыграло решающую роль в становлении христианской веры. Для православных этот праздник имеет особое значение. Люди на протяжении 40 дней приветствуют друг друга по-особенному. Но многие миряне интересуются, как правильно Христос воскрес или Христос воскресе. Пасхальное приветствие имеет разное звучание, в зависимости от времени и места, где его произносят.

Происхождение и значение выражения

После казни Иисуса Христа его ученики разошлись по миру проповедовать христианскую веру. Когда случилось чудо воскрешения, они при встрече радостно приветствовали друг друга, делясь удивительной новостью «Христос воскресе». В ответ получали подтверждение, что чудо свершилось, Спаситель действительно воскрес, вера христианская истинная, Бог всесильный.

Благая весть о случившемся чуде – воскрешении, стала традиционным приветствием. Пасха теперь самый главный церковный праздник. Кроме приветствия, появилась традиции печь куличи и красить яйца, знаменующие собой тело Господне и начало жизни.

Делясь радостью о воскрешении Иисуса Христа, люди обмениваются праздничной едой, после приветствия троекратно целуются, выражая радость.

Как правильно говорить Христос воскрес и отвечать на Пасху?

Первые приветствия произносились на греческом и церковнославянском языке. Отсюда и пошло традиционное звучание слова «воскресе». На самом деле Господу все равно, на каком языке люди обращаются к нему и произносят приветствия, он понимает всех. Поэтому говорить на русском языке «воскрес» также правильно. Главное, чтобы в этом сообщении была радость за воскрешение и искренняя вера.

Кроме этих приветствий используются и другие:

  • Он воскрес;
  • Иисус воскрес;
  • Иисус Христос воскрес.

Все эти фразы означают одно и то же, радость апостолов, убедившихся в свершении чуда воскрешения Христа.

Фраза «Христос воскресе» является утверждением, что воскресший именно Спаситель, воплотившийся Бог, а не пророк или учитель нравственности, которым считали Христа язычники и противники христианской веры.

Отвечающий человек своими словами подтверждает правдивость факта воскрешения. Он произносит: «Воистину воскресе», употребляя слово «истина».

Кроме этого, могут использоваться менее распространенные фразы:

  • Истинно Он воскрес;
  • Иисус живой;
  • Действительно воскрес;
  • Бог благой.

При встрече двух людей первым с приветствием обращается младший по чину или возрасту. Например, при встрече мирян во внимание берется возраст. Если православный здоровается с батюшкой, то сан священнослужителя всегда выше мирского.

Вопросы священнику

Событиям воскрешения Христа более тысячи лет. За это время изменились языки и традиции. Люди, даже истинно верующие и ведущие праведную жизнь, находятся в условиях современного окружения. Изменились скорости и правила жизни. Поток информации не позволяет отдавать много времени чтению и осмыслению содержания религиозных книг. Поэтому светлый праздник Пасха не раскрыл перед мирянами всех своих значений. С вопросами люди идут к священнику.

Последние века закрепилось правило называть человека по имени и фамилии, в отдельных случаях добавляется еще отчество. Возникает вопрос, Иисус Христос – какое из слов имя, какое фамилия?

Читать еще:  В Екатеринбурге организуют марафон по местам расстрела Николая II

Раньше фамилий не было. К имени добавляли город, где родился человек, имя его отца или должность, звание. Простолюдинов различали по имени их хозяина. Имя рожденного девой Марией младенца было Иисус, что обозначает помазанника святым миром, соединившего в себе три направления: первосвященническое, пророческое и царское.

Христос обозначает титул, аналогичный: Помазанник. На греческом он звучит как Мессия, на еврейском Машиах. Поскольку он святой, то пишется с большой буквы. Это не грамматическое исключение, а многовековая традиция, подчеркивающая любовь и уважение народа к Триединому Богу.

При написании сообщения и поздравительной открытки миряне задумываются, с какой буквы писать слово «воскрес», прописной или заглавной, как правильно Христос Воскрес или Христос воскрес. Это обычный глагол, подтверждающий действие. На самом деле можно сказать «ожил» и употребить другой глагол. Он также подтвердит возвращение к жизни. Слово «воскрес» используется традиционно как наиболее соответствующее происходящему действию.

В аббревиатуре «ХВ» пишется две большие буквы, чтобы подчеркнуть важность события. Вторая причина такого написания заключается в эстетическом виде надписи. Две заглавные буквы-вензеля выглядят не только красиво, но утверждающе.

Пасха самый главный христианский праздник. Рождество – великое событие, появление на свет младенца Иисуса. Но только единицы из людей смогли по-настоящему оценить это событие. Что касается воскрешения, то сотворенное Богом чудо показало всем его силу, заставило поверить предсказаниям. Фактически с момента воскрешения простой народ поверил в истинность христианской веры, в милость и всесилие Господа.

Какие буквы писать и как произносить слова является второстепенным. Главное глубокая вера и искренность, когда мирянин на Пасху произносит приветствие.

Христос Воскрес или Воскресе – как правильно

Глагол «Воскресе» — это и есть старославянская и церковнославянская форма глагола «воскрес», поэтому в пасхальном приветствии допускаются оба варианта.

Чаще используется более современное «Христос воскрес», на которое собеседник должен ответить «Воистину воскрес!».

Суть пасхального приветствия такова: приветствующий утверждает, что Иисус Христос воскрес из мертвых, а приветствуемый подтверждает: Он действительно воскрес. Правильное произношение приветствия для многих является одной их трудностей русского языка — это отмечено специалистами Яндекса.

Рейтинг составлен на основе запросов со словами «как правильно говорить», заданных российскими пользователями Яндекса с 01.01.2019 по 01.05.2019.

Слово «воистину» в значении «в самом деле, действительно, подлинно» — наречие. Оно пишется слитно.

Образовано от слова «истина» с приставкой «-во».

Согласно правилу написания наречий, приставки пишутся слитно, если между существительным и приставкой невозможно поставить слово-определение или падежный вопрос, чтобы смысл не был бы изменен.

Светлый пасхальный возглас «Христос воскрес» — обычай христиан в знак приветствия в день Пасхи. Эта традиция берет корни из апостольских времен, Христование многократно повторяется за Пасхальным богослужением, оно выражает радость, аналогичную радости апостолов, узнавших о воскресении Христа. Интонация должна быть восторженная, а поцелуй — троекратный.

Считается, что первую часть фразы «Христос Воскрес» произносит тот, кто младше, неважно, по возрасту или церковной иерархии.

Например, миряне считаются «младше» священнослужителей, даже если старше по возрасту.

Немало споров и вокруг правописания словосочетания. Как правильно писать слово «воскрес» — со строчной или заглавной буквы? Пасхальное приветствие «Христос Воскрес», вопреки любой академической орфографии, допустимо писать с использованием заглавных букв в обоих словах. Две заглавные буквы главной пасхальной аббревиатуры ХВ напоминают о написании прописных согласных «Х» и «В» при полном написании. К тому же, если слово выражает большую значимость события, то оно может отмечаться с заглавной буквы, если даже в другом значении писалось бы со строчной. В то же время, в художественном или публицистическом тексте слово в составе предложения будет писаться со строчной буквы, например, «Христос воскрес на третий день после казни».

«Христос воскрес» или «Христос воскресе»: как правильно говорить на Пасху

Фото с сайта pixabay.com

Пасхальное приветствие – обычай, который пришёл к нам с древних времён; существуют два варианта приветствия на Пасху, и многие затрудняются выбрать, какой из них правильный.

Пасха – это самый светлый и долгожданный праздник для верующих. В 2020 году Пасха отмечается 19 апреля.

На Пасху верующие вспоминают о событиях, описанных в Новом Завете – о днях Страстной седмицы и Воскресении Христовом.

Пасхальное приветствие – христосование – обычай, который пошел ещё от апостолов.

Христосоваться – значит приветствовать друг друга словами: «Христос воскресе!» – «Воистину воскресе!», при этом троекратно целуя друг друга в щеки. Верующие здороваются таким образом начиная с пасхальной ночи.

«Когда мы говорим «Христос Воскресе!», мы желаем человеку воскреснуть вместе с Ним и жить вечно, – объясняет протоиерей Игорь Гагарин. – Сказать другому человеку «здравствуй» – то же самое, что сказать «будь здоров и не болей». Сказать человеку «Христос Воскресе!» – то же самое, что сказать: «живи вечно и никогда не умирай!»».

Священнослужитель поясняет: каждый раз, когда мы грешим, мы соприкасаемся со смертью в той или иной мере.

«Согрешив, мы ощущаем уныние, тоску, отвращение к самому себе, внутреннюю пустоту. Всё это не что иное, как частичный опыт смерти, – пояснил протоиерей. – А опыт воскресения? Каждый раз, когда мы каемся в грехе, когда преодолеваем какой-то соблазн, который чуть было не утащил нас на самое дно греха, мы с вами приобщаемся к в опыту воскресения».

Существует несколько вариантов традиционных пасхальных приветствий – «Христос Воскрес», и «Христос воскресе». Вот только какой из этих вариантов является более правильным?

Здесь будут правильными оба произношения, и каждый верующий сам вправе выбирать, основываясь исключительно на своей симпатии к тому или иному произношению.

Дело в том, что пасхальное приветствие уходит в глубь веков, ещё в апостольские времена, и изначально это приветствие звучало только как «Христос Воскресе!», как и ответ на него «Воистину Воскресе!», но шло время, изменялись правила, и окончание «е» осталось в староцерковном языке.

Мы же, миряне, перешли на светский язык, который более доступен как в написании, так и в произношении. Многие старые слова хоть и не потеряли свое значение, но частично видоизменились.

Если брать именно слово «Воскресе», то оно стало произносится на новый лад как «Воскрес».

Сказать, как правильнее произносить его, достаточно сложно. Если православный христианин соблюдает должные старые традиции, то он, конечно, скажет «Христос воскресе!», ну, а подверженные более современным правилам русского языка будут придерживаться выражения без окончания «е». Поэтому здесь будут правильными оба варианта.

Напомним, в апреле в РПЦ заявили, что из-за коронавируса намерены ограничить для россиян посещение храмов на Пасху.

Хотите видеть больше интересных новостей?
Добавьте наш канал в избранное в Google News и Яндекс Новости:

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector