0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Видеопроповеди с сурдопереводом создают для глухих в УПЦ

Переводит и показывает нейросеть: из устной речи в жестовую

Британские ученые обучили ИИ трансформировать устную речь в видео с виртуальным сурдопереводчиком. Алгоритм самостоятельно оценивает качество работы. Нейросеть поможет людям с частичной или полной потерей слуха улучшить восприятие контента и свободнее чувствовать себя на публичных мероприятиях.

В мире десятки миллионов глухих и слабослышащих людей, использующих жестовый язык как основное средство коммуникации. С одной стороны, в онлайн-мире проблема общения для слабослышащих людей решается при помощи субтитров. Но с другой — популярные сейчас вебинары, стримы и прочий контент приходится переводить на жестовый язык в режиме реального времени. Ученые давно исследуют эту проблему и ищут решение.

Сейчас исследователи смотрят в сторону нейротехнологий. В Университете Суррея разработчики создали алгоритм сурдоперевода нового поколения. ИИ преобразует устную речь в движения человеческого скелета. Затем скелету придают человеческий облик, и создается реалистичный видеоряд. С помощью технологии можно изготавливать видео и на основе текста.

К чему такие сложности и почему важно движение всего скелета? Язык жестов — это не только знаки руками, в нем задействованы все части тела и даже мимика. Технологии, которые использовались ранее, часто генерировали размытые модели, что приводило к искажению смыслов или вовсе непониманию речи виртуального сурдопереводчика.

Как устроена новая нейросеть

В основе алгоритма следующее: принимающий сигнал поступает в виде аудио, затем преобразуется в схематичную модель человеческого скелета, воспроизводящего соответствующими жестами речь. После этого последовательность поз подается сверточной нейросети U-Net. Сеть преобразует движения и позы в реалистичное видео.

Алгоритм работы виртуального сурдопереводчика

Чтобы добиться высоких результатов, ученые обучали нейросеть по видео реальных переводчиков жестового языка.

Для оценки получившейся модели разработчики провели эксперименты с участием добровольцев. Так, они попросили их сравнить новый метод с другими ранее используемыми способами трансформации речи. Из 46 человек — 13 являлись носителями языка жестов. Сравнение проходило по четырем параметрам, по каждому из которых новый алгоритм обошел по качеству предыдущие версии.

Результаты исследования на добровольцах

Не только британские ученые

Исследователи с начала века ведут разработки в области сурдоперевода. Один из самых известных продуктов — анимированный виртуальный переводчик от IBM. Но проект не получил развития. Несколько лет спустя его реинкарнировали в Новосибирске. Программа, придуманная учеными из Новосибирского академгородка, распознает речь, анализирует смысл и переводит на жестовый язык. Потом аватар показывает текст на экране.

Анимированный сурдопереводчик от новосибирских разработчиков

В то время считали, что разработка станет такой же популярной, как Google Translator. Сейчас протестировать программу можно в приложении «Адаптис» для AppStore и Google Play.

Скриншот приложения «Адаптис» в App Store

Несколько лет назад бельгийские ученые напечатали 3D-руку под управлением Arduino, которая также функционирует как сурдопереводчик. Проект назвали ASLAN. Рука состояла из 25 отдельных деталей из PLA-пластика. В перспективе к ней намеревались добавить еще одну руку и роботизированное лицо для передачи эмоций.

Перевод с языка жестов на привычный нам язык также представляет большие трудности. Российские ученые из Института проблем управления им. В.А. Трапезникова РАН (ИПУ РАН) несколько лет назад начали разработку подобного ИИ. Предполагалось, что в будущем он поможет перевести жесты в слова, фразы и буквы. Ученые тогда сообщили, что на создание алгоритма может уйти не один год.

Российская программа будет базироваться на площадке, созданной слабослышащей сотрудницей ИПУ РАН. Она несколько лет развивает сайт «Сурдосервер». Тогда же сообщалось, что российские ученые работают над мобильным приложением «Сурдосервис» и сурдооблаком для обмена информацией слабослышащими людьми.

Сурдопереводчик — где учиться, сколько зарабатывать

Сурдопереводчик, по сути, – посредник в общении между глухими людьми и остальным миром.

Услышь неслышное

Каждый из нас видел в транспорте или на улице активно жестикулирующих людей. И наверняка вас при этом охватывало чувство неловкости или стыдливости. Больно сознавать, что рядом с нами живут те, кому никогда не услышать пения птиц, шелеста листвы, журчания ручья, смеха собственного ребенка… Если бы у глухих не было своих переводчиков, то слабая ниточка понимания, которая тянется от таких людей к тем, кто здоров, и вовсе бы оборвалась. И немногие знают, что профессия сурдопереводчика – одна из самых востребованных в России, ведь у нас проживает около 13 миллионов глухих и слабослышащих. А ведь даже слепой человек информационно богаче глухого: он имеет возможность поддерживать беседу, слушать радио и ТВ.

Сурдопереводчик, по сути, – посредник в общении между глухими людьми и остальным миром. Телевизионные и радиопередачи, телефонные разговоры, производственные совещания – всё это недоступно глухому человеку, если ему не помочь. Любая ситуация, с которой может столкнуться неслышащий человек, требует участия сурдопереводчика. Это юридические, экономические, социальные вопросы, проблемы трудоустройства – список почти бесконечен! Сурдопереводчики представляют интересы людей с недостатками слуха в госучреждениях и больницах, работают в школах и реабилитационных центрах.

Читать еще:  Мусульманам Туркмении грипп помешал в этом году совершить хадж

Настоящий профессионал этого дела должен быть очень терпеливым и добрым человеком, понимать психологию своих подопечных и относиться к ним с уважением.

Судите сами: необходимо «слышать» тех, кто не произносит ни слова, – а значит, во многих случаях нужно слышать сердцем… Возможно, именно поэтому часто профессиональным сурдопереводом занимаются дети глухих родителей, выросшие в так называемой глухой среде.

Молодая профессия с долгой историей

«Читчики жестов», как их тогда называли, впервые объединились в гильдию еще при императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Императрица способствовала тому, чтобы обучение глухих людей, особенно детей, стало делом государства. Она основала училище глухонемых в Санкт-Петербурге. По её приглашению в Россию прибыли лучшие европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики. Однако только в 1926 года в нашей стране было создано Всероссийское общества глухих (ВОГ), а в 1929 году на II Съезде ВОГ был поднят вопрос об организации сурдоперевода.

Еще 60 лет понадобилось, чтобы глухие получили возможность узнавать новости одновременно с остальными людьми: некоторые телевизионные передачи стали сопровождаться сурдопереводом (затем его сменила бегущая строка, за которой далеко не каждый может уследить).

Профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью; лишь в 1992 году по ходатайству Центрального правления ВОГ министерством труда РФ она была внесена в тарифно-квалификационный справочник.

Где учат

В Европе, Америке, странах Азии профессия переводчика жестового языка — одна из самых престижных, популярных и, что очень важно, высокооплачиваемых. Такие специалисты получают образование как в объеме начальной подготовки, так и на уровне среднего специального и высшего (университетского) образования. Соответственно, существует строгое разделение по уровню квалификации и профессионализма.

По нормам цивилизованных стран, на каждого глухого приходится по одному сурдопереводчику.

У нас – по одному переводчику на сотню нуждающихся. У российских специалистов зарплаты не столь привлекательны, поэтому специалистов катастрофически нехватает. На тысячу инвалидов по слуху в России приходится три сурдопереводчика, хотя в маленькой Финляндии, к примеру, их в сто раз больше. Но постепенно ситуация начинает меняться в лучшую сторону. Сейчас глухой человек хотя бы не вынужден платить переводчику из своего кармана. Согласно постановлению правительства эти услуги оплачивает государство, нужно только написать заявку.

В России сурдопереводчиков готовят государственные вузы и ссузы. Выпускники идут в основном на работу в коррекционные школы, где обучаются слабослышащие дети. Некоторые становятся педагогами вузов, где обучаются студенты с нарушениями слуха, например, Университета имени Баумана.

Неожиданное открытие

Исследователи Рочестерского Технологическиого Института пришли к парадоксальному выводу: работа сурдопереводчика является одной из наиболее опасных профессий.

Исследование Института показало, что переводчики с языка глухонемых испытывают большие физические нагрузки, чем работники опасных промышленных производств. Это приводит к их усталости, потере внимания и, в результате, увеличивает риск получения различного рода повреждений. Переводчики с языка глухонемых намного чаще простых смертных получают различного рода травмы и испытывают серьезные психологические стрессы — например, риск получения травмы кисти у них на 15-19% выше. Авторы исследования подчеркивают, что трамва сурдопереводчика опасна не только для него, но и для глухонемых, которых он обслуживает.

Особая азбука

Увы, говоря об образовании, нельзя не признать: глухие нередко малограмотны. Об этом свидетельствует и председатель Воронежского регионального отделения Всероссийского общества глухих Вера Семёнова.

И в первую очередь это связано с тем, что в русском, да и в других языках постоянно появляются неологизмы, добавляются в число общеупотребительных иностранные слова, разъяснить значение которых крайне сложно. Да что говорить, если только в 2007 году в России, в том числе и в Воронеже, для глухих ввели общеобразовательную школьную программу – раньше они учились по специальной упрощенной.

Хотя считается, что язык жестов намного беднее речевого, обучаться сурдопереводу приходится всю жизнь. По признанию самих сурдопереводчиков, их профессия очень интересная, она никогда не даст заскучать, настолько широк спектр вопросов, которые она затрагивает.

Зарубежные сурдопереводчики обычно имеют узкую специализацию, в которой они считаются мастерами экстра-класса. Например, переводчик жестового языка, который по роду своей деятельности в основном работает на широкую аудиторию по прямому синхронному переводу лекций, семинаров, выступлений и т. д., т. е. он — высококлассный переводчик-синхронист по прямому переводу с устной речи на жестовый язык. Это не значит, что он не компетентен в других сферах, где используется труд сурдопереводчиков, но он может, скажем, в обратном переводе с жестового на словесную речь, испытывать некоторое напряжение, хотя в прямом переводе ему нет равных.

Если же специалист занят в социальном обслуживании неслышащих, для него очень важно владеть обратным переводом с жестового языка на устную речь. Переводчик должен точно передать то, что сказал глухой на своем родном языке. А для этого сурдопереводчику важно знать в совершенстве истинный (природный) жестовый язык глухих, (а не только калькирующую) жестовую речь. Необходимо знать особенности лексики, синтаксиса, морфологии, построение фраз на жестовом языке.

Для детей, не знающих голоса Карлсона

Читать еще:  Украинские мусульмане хотят свой выходной на Курбан-Байрам

В Татарстане перевели мультфильм «Малыш и Карлсон» на язык жестов. Проект осуществила «Академия открытых коммуникаций», заручившись специальным разрешением компании «Сюзмультфильм».

В планах перевод мультфильма «Простоквашино» и др. Также идёт работа над мультфильмом «Степные против городских». Его уникальность состоит в том, что герои ленты будут разговаривать на языке жестов. А «Союзмультфильм», в свою очередь, планирует выпуск пяти мультфильмов с сурдопереводом.

Среди отечественных сурдопереводчиков также есть узкие специалисты, например сурдопереводчики для сопровождении глухого в суде. Труд сурдопереводчиков используется и в некоторых храмах, где они переводях на язык глухих речь священника.

Язык глухих сравнивают с китайским: один жест – одно слово. Это язык жестов. Также любое слово можно показать и при помощи пальцевой азбуки. Такая речь называется дактилологией – именно с её помощью глухие говорят на языке той страны, где они живут. Впрочем, дактильно – то есть по буквам – чаще всего показывают названия или имена собственные.

Язык жестов, на котором, к примеру, «разговаривают» сурдопереводчики с телеэкрана, в своём роде, универсален – в мире на нем общаются миллионы людей. Во многих странах он, по сути, давно стал вторым государственным языком. Но в России до сих пор официально не признан. Получается, язык вроде есть, но его как бы и нет. А вот в Европе, если специалист не владеет основными приемами жестовой речи, то работы, к примеру, в полиции или в социальной сфере ему не видать.

«Глухие никому не верят». Сурдопереводчик – о профессии и стереотипах

У человека есть 6 органов чувств, посредством которых он получает информацию об окружающем мире. Если один из этих органов не работает или работает неправильно, то восприятие окружающего мира меняется. По данным Всемирной организации здравоохранения сегодня в мире насчитывается 360 миллионов человек, страдающих от потери слуха. Так же, как и все остальные, они ходят в магазины, вызывают врачей и сантехников, попадают в аварии на дорогах. Сурдопереводчик Ольга Жданова рассказала корреспонденту «АиФ в Кузбассе», как люди без слуха и речи преодолевают бытовые трудности, кто их обманывает и почему язык жестов нельзя заменить письмом.

Анна Иванова, «АиФ в Кузбассе»: Ольга, у вас глухонемые родители, и с проблемами, которые испытывают инвалиды при общении с другими людьми, вы столкнулись, наверное, ещё в детстве. Это повлияло на выбор профессии?

Ольга Жданова

Ольга Жданова: Мы называемся дети-CODA – дети неслышащих людей. Уже с трёх лет папа водил меня на комбинат беседовать с его мастером, переводить, что люди говорят. Или, например, маме недодали копеечку в магазине — она вела меня разбираться. По любым вопросам, касающимся взаимодействия с обществом, я являюсь их проводником. Но, как меня ни уговаривали близкие, переводчиком я категорически не хотела быть. Мне мамы с папой хватит на всю жизнь, не хотела становиться профессиональной нянькой. Поэтому после школы получила высшее образование инженера-технолога.

Но один случай перевернул судьбу. Мама 20 лет дружила с соседкой, пожилой глухонемой бабушкой, она была почти членом семьи. Мы помогали бабе Поле, я убиралась у неё дома, водила её на прогулки, бегала в магазин за продуктами для неё. В знак благодарности она решила переписать свою квартиру на меня, т.к. родственников у неё не было. Когда мы пришли к нотариусу, то оказалось, что для оформления документов нужен сурдопереводчик «с корочкой». Вызвали одного специалиста, потом другого – они отказались, сославшись на то, что бабушка выжила из ума и у неё есть родственники. На следующий день баба Поля исчезла. Соседка видела, как приехали люди на машине и увели её под руки, представившись родственниками. С тех пор никто не видел её. Позже заводили уголовное дело, но ничего выяснить не удалось. Полагаю, кто-то позарился на квартиру старушки. После этого случая моя бабушка стала настаивать, чтобы я выучилась, ведь подобное может произойти и с моими родителями, а без нужного документа я даже защитить их не смогу. И я три года отучилась в Санкт-Петербурге на сурдопереводчика.

Посылают воевать с очередями

— Вы говорили, что таких специалистов, как вы, на весь Кузбасс всего четверо. А сколько нужно?

— В Новокузнецке зарегистрировано больше 1500 глухих. Нужно, как минимум, 20 сурдопереводчиков на наш город. К примеру, знакомый из Швеции рассказывал, что там на 100 глухих людей работают десять сурдопереводчиков. Какаю-то часть денег на их содержание вычитают из пенсии инвалидов. А те везде сопровождают глухих, даже в магазинах и в кино. У нас такого нет – переводчиков приглашают только на важные вопросы. Хорошо было бы оформить такого человека на ставку в администрацию, полицию, ГИБДД, соцзащиту, Пенсионный фонд, центр занятости, в роддома и больницы и т.д. В советское время сурдопереводчики были на всех заводах: тогда работало много глухонемых на тяжёлых производствах, т.к. они физически выносливы, плюс слуха уже нет – в шумном цехе терять нечего.

— На сопровождение глухих в кино у вас наверняка времени не хватает. Для чего приглашают вас?

— По любым вопросам. Прежде всего, на оформление любых сделок (кредит, наследство, доверенность, купля-продажа), в полицию, в тюрьмы, ГИБДД. Тут присутствие сурдопереводчика – это требование закона. Также сопровождаю в налоговую, соцзащиту, в медицинские диспансеры, роддома, детские сады, школы, на предприятия, где трудятся глухие, и т.д. При этом приходится решать массу организационных вопросов. В 7.30 утра я уже сижу на телефоне, записываю в поликлинику. Есть правило: с переводчиком проходить без очереди, ведь я не могу там сидеть часами, меня в другом месте тоже ждут, весь день расписан. Одни врачи сами выходят и пропускают в кабинет, другие отправляют «бодаться» с очередью. Некоторые доктора говорят: «Зачем вы пришли? Мы прекрасно друг друга понимаем». А было много случаев, когда из-за недопонимания запускали болезнь. С помощью переписки правильный диагноз поставить невозможно. Нужен переводчик.

Читать еще:  Крайне неприятные впечатления от крестин. Что делать?

Например, глухой показывает, что у него болит слева в груди, три года ему сердце лечат, а оказывается, что у него остеохондроз на всех уровнях позвоночника и вообще вырисовывается профессиональное заболевание, полученное при многолетнем труде на вредном производстве. Или беременность заканчивалась плачевно, или онкозаболевание выявляли на поздней стадии. Очень тяжело переживать эти ситуации вместе с глухими людьми.

Китайская грамота на русском

— Люди не понимают, почему глухие не могут письменно общаться с врачами или соцработниками. Или почему подписывать документы они должны только в присутствии сурдопереводчика, ведь читать и писать они умеют?

— Читайте, как они пишут (Ольга показывает СМС-переписку с глухой подопечной. – Прим.ред.): «Завтра дочь к врач а можно обед или 16 часов налогов». А если я напишу ответ по правилам русского языка, то она не поймёт и попросит включить камеру, чтобы я на жестах объяснила, поэтому отвечаю на её языке: «Время дочь к врач 11 часов». Как нельзя слепому объяснить, как выглядит цвет, так и глухому не объяснишь грамоту. Они не глупые, на жестовом языке они всё прекрасно понимают, но читают и пишут они на уровне ученика четвёртого класса. А со временем они и этот уровень теряют, т.к. не получают информацию по радио или ТВ, не читают. Для них наше письмо – как китайская грамота.

— К врачу «корочка» не нужна. Но приглашать желательно профессионала, т.к. не все владеют обратным сурдопереводом или владеют жестами на бытовом уровне, поэтому информация будет не полной. Если переводчик хороший, то глухие остаются с ним на всю жизнь, потому что он всё про них знает, не надо объяснять, в какую поликлинику или школу звонить.

Глухие видят злобу на лицах

— Сама слышала, что глухотой людей пользуются окружаются. Вы часто с этим сталкиваетесь?

— Бывает. Например, захожу вместе с человеком в поликлинику, люди в коридоре говорят: «А куда он сейчас пойдет этот глухой?» И вся очередь начинает нас обсуждать, говорить неприятные вещи, пользуясь тем, что человек не слышит. Или в какое-нибудь ведомство приходим, специалист мне говорит: «Я вам сначала объясню, но вы это ему не переводите». Почему вы его информацией обделяете? Я переводчик – со мной не надо сделок заключать. Одни недоговаривают, другие отмахиваются. Много было случаев, когда специально царапали машины или протыкали колёса, увидев знак «глухой водитель». Поэтому глухие никому не верят. Они хорошо считывают мимику и видят, когда человек обманывает. Не любят, когда кричат, раздражаются. Годами копится эта обида. Нам всем нужно быть к ним внимательнее и добрее.

Когда были новости с сурдопереводом – вот это была информация! Сейчас считается, что субтитров достаточно. Глухой читает: одно слово знает, другое – нет, что там сложилось у него, какая искажённая информация – одному Богу известно. Так и с врачами: получит бумажку и бежит ко мне: «Переведи, что написано». Им стыдно показать, что они не поняли, и всегда кивают и убегают, лишь бы на них не кричали и не тыкали пальцем. Поэтому переводчики нужны на телевидении, в больницах, во всех серьёзных инстанциях.

— Если ваша профессия такая востребованная, то почему сурдопереводчиков мало?

— За границей наша профессия входит в список самых травмоопасных. Потому что, когда переводишь, можешь ударить руку, отвлечься, оступиться, упасть, потому что ты слушаешь глазами и не всегда следишь за обстановкой вокруг. Плюс колоссальная психологическая нагрузка. Мало того, что сами инвалиды по слуху – люди сложные, малоосведомлённые, так ещё и с обществом постоянно приходится воевать. Дома тоже нет покоя: как приходишь вечером, так начинается запись на переводы, т.к. в течение дня я не могу полноценно общаться с людьми из-за нехватки времени. График не нормированный: днём и ночью нужно приехать к человеку и помочь ему. Из-за постоянного давления на мозг сурдопереводчики страдают головными болями, гидроцефалией, бессонницей, депрессией, туннельным синдромом рук. За границей 10 лет отработал – иди на пенсию, больше по закону не разрешают в этой профессии работать. У нас в советские годы давали молоко за вредность, льготный стаж был. Сейчас – ничего. Не многие это выдерживают: откроются, поработают пару лет и уходят. Поэтому нужно, как минимум, вернуть в профессию советские льготы, иначе мы так и будем оставаться «страной глухих».

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector